割り勘計算

割り勘は英語で?海外での支払い表現と文化の違い

海外レストランで「割り勘にしよう」と言いたいとき、英語でどう表現すればいいのでしょうか。基本フレーズから国別の文化の違いまで解説します。

基本の「割り勘」英語フレーズ

フレーズニュアンス
Let's split the bill.最も一般的。割り勘にしよう
Let's go Dutch.やや古い表現。各自払い
Let's split it evenly.均等に割ろう
Separate checks, please.店員に各自会計を依頼
Can we get the bill split 4 ways?4人で割って欲しい(店員へ)

端数・傾斜を英語で言う

国別の割り勘文化

アメリカ

割り勘は普通。ただしチップ(15〜20%)が加わるので、1人あたりの金額計算が複雑になります。大人数の場合は店員に「separate checks」と頼むと、最初から別々の伝票を作ってくれる店が多いです。

ヨーロッパ(英・仏・独)

割り勘文化ですが、チップは任意で少額(合計の5〜10%)。ドイツでは「各自注文したものを各自払う」スタイルが強く、伝票を細かく計算します。

中国・韓国

招待した人が全額払う「おごり文化」が根強く、割り勘は親しい友人同士に限られます。ビジネスの場では割り勘を提案しない方が無難です。

東南アジア

バリ・タイ・ベトナムなどではローカルと外国人で別会計になることもあります。言語が不安なら計算ツールで事前に1人あたりを出しておくとスムーズです。

海外旅行の会計を日本円換算前に計算

割り勘計算ツールを開く

関連ガイド